K Pop

Respon Kritikan ARMY, Agensi BTS Akhirnya Bakal Rekrutmen Penerjemah, Big Hit Beberkan Kriterianya

Penggemar internasional telah tanpa lelah menyerukan konten BTS subtitle, dan sepertinya Big Hit Entertainment akhirnya merespons!

Penulis: Dhita Mutiasari | Editor: Dhita Mutiasari
GETTY IMAGES
Respon Kritikan ARMY, Agensi BTS Akhirnya Bakal Rekrutmen Penerjemah, Big Hit Beberkan Kriterianya 

Tanggapi Kritikan ARMY, Agensi BTS Akhirnya Bakal Rekrutmen Penerjemah, Big Hit Entertainment Beberkan Kriteria

Penggemar internasional telah tanpa lelah menyerukan konten BTS subtitle, dan sepertinya Big Hit Entertainment akhirnya merespons!

Baru-baru ini, I-ARMY menyerukan tren #BigHitAddSubs untuk menarik perhatian pada ketergantungan Big Hit Entertainment yang berkelanjutan pada penerjemah penggemar untuk BTS, dan mengapa itu bermasalah.

Banyak ARMY yang menunjukkan bahwa konten keanggotaan BTS ARMY.zip (yang biayanya antara $ 80- $ 100 USD (setara 1.12 - 1.4 juta Rupiah) tidak berjudul, tetapi penggemar yang menyediakan terjemahan untuk konten berisiko dibatalkan keanggotaannya.

Tak Sangka, 5 Idol K-Pop Ini Ternyata Dulunya Adalah Atlet, Suga BTS hingga Yuna ITZY

ARMY Brasil, khususnya, bangkit setelah mengetahui bahwa DVD terbaru BTS, BTS WORLD TOUR: LOVE YOURSELF: SPEAK YOURSELF SAO PAULO,, tidak memiliki subtitle bahasa Portugis.

Tak lama setelah masalah subtitle ini menjadi berita utama, beNX (anak perusahaan Big Hit Entertainment) memposting pemberitahuan rekrutmen untuk penerjemah.

Deskripsi pekerjaan adalah sebagai berikut:

"Memberikan konten media berkualitas tinggi yang diterjemahkan secara akurat kepada penggemar global.Dengan menyediakan konten video secara kompetitif sebagai bagian dari layanan hiburan, ia berkontribusi untuk meningkatkan kenyamanan pelanggan dan memperluas layanan.

Di garis depan dalam menyediakan konten untuk layanan yang belum ada sebelumnya, Anda dapat mengalami keterlibatan dengan pembuatan konten dan terlibat dengan pengguna global,"tulis keterangan resmi beNX

Tanggung jawab untuk posisi ini meliputi: terjemahan konten video dan manajemen produksi subtitle, mengawasi terjemahan bahasa asing (Inggris, Jepang, Cina), meninjau, dan memeriksa subtitle video.

Pembukaan pekerjaan ini memberikan kesempatan bagi para penerjemah penggemar yang dibayar untuk pekerjaan mereka, jika mereka memenuhi daftar persyaratan utama ini:

  • Akademik
  • Jurusan apa saja (lebih disukai jurusan bahasa asing, interpretasi / terjemahan)
  • Berpengalaman lebih dari 3 tahun dalam menerjemahkan bahasa asing (setidaknya satu bahasa Inggris, Jepang, dan Cina)
  • Mereka yang memiliki pengalaman dalam menerjemahkan / mengawasi konten budaya populer atau mengoreksi terjemahan dan salah tafsir
  • Bahasa Korea Tingkat Tinggi → Mereka yang memiliki kemampuan untuk menerjemahkan dan menulis bahasa asing (menggunakan tata bahasa dan kosa kata yang benar)
  • Manajemen waktu / jadwal yang sangat baik
  • Sangat tertarik dengan seni budaya dan hiburan

Ada juga daftar persyaratan yang disukai yang akan memberi pelamar keuntungan atas pesaing mereka:

  • Gelar Master atau lebih tinggi, termasuk Graduate School of Interpretation and Translation
  • Mereka yang dapat menerjemahkan dua atau lebih bahasa di antara bahasa Inggris, Jepang dan Cina
  • Mereka yang memiliki pengalaman terjemahan siaran langsung
  • Mereka yang memiliki pengalaman dalam menerjemahkan konten hiburan / film
  • Mereka yang berpengalaman memproduksi subtitle video
  • Seseorang dengan tingkat pemahaman yang tinggi tentang bahasa / lingkungan budaya yang relevan karena tempat tinggal budaya atau pengalaman mendalam dengan bahasa tersebut.

Pekerjaan itu datang dengan beberapa fasilitas dan manfaat, termasuk acara perusahaan, seperti waktu minum teh dengan CEO.

Kritikan ARMY

ARMY Mengkritik Sikap Bang Si Hyuk Pada Penerjemah Untuk BTS

Halaman
1234
Berita Terkait
Ikuti kami di
AA

Berita Terkini

© 2025 TRIBUNnews.com Network,a subsidiary of KG Media.
All Right Reserved